Post-editing of machine translated (MT) text is becoming mainstream in the translation industry. Several factors have contributed to this:
- Companies are demanding more for their money.
- Content explosion! The amounts of content keep on growing and there are not enough human translators to do all of the work
- Improvements in MT have made post-editing more economically viable and less of a compromise to translation quality.
Many translators and translation companies still refuse to deal with post-editing of MT. But the big companies are doing it and they are setting the trend for the future. SDL says that they post-edit over 200 Million words per year (click here to read about it on their website). It is only a matter of time and post-editing of MT will become a de-facto standard.
A few days ago, I had an interesting thought: what if we were to take machine translation (MT) output and stick it into a grammar checking application. Would it help improve MT quality? And if so, should you be integrating grammar tools into your post-editing process?
We ran a series of tests which anyone (with an Internet connection and MS Word) can do on their own. We took some benchmark text, ran it through the MT and then ran the grammar/spell checker in MS Word. We did this in several languages (MS Office provides grammar checking tools in multiple languages).