I would like wish all of my friends and all of our employees, clients and suppliers a festive and joyous holiday. May the new year bring us all health, wealth, prosperity and well-being. The traditional blessing for the Jewish New Year is: לשנה טובה תכתבו ותחתמו. This translates to: May you be written and inscribed for a good year.
If you’ve been providing translations for a while, you’ve likely come across the challenge of small translations – delivering the translation is not a problem, but your customer has to pay a minimum charge of 50 to 80 USD. A 10 word translation can end up costing several Dollars a word!
Keeping that idea in mind, a company in the UK has created a new translation platform designed to simplify the translation process of small translation projects. With SOS Translator Chat – subject matter translation experts can be instantly brought into an online chat with just a click of the mouse. You can choose the translator(s) based on reviews, price, number of words translated, linguist degree obtained or number of years of experience. After a chat, clients always get a copy of the entire conversation sent to their email. And there is no minimum fee!
How can your translation agency benefit from SOS Translator Chat Services? Just request a live chat with a real linguistic specialist in any language combination and you have your small translations in as little as a couple of minutes. That is why SOS Translator Chat has been created! Translators and prices are your choice. Every translator will have his/her own prices set and his/her own start rate. That’s why you can easily see the translator’s qualifications, price and experience before starting the chat.
With 1500 registered translators, SOS Translator Chat now offers efficient live chat translations. Please call +44-203-432-8091 or visit www.sostranslatorchat.com for more information.
Disclaimer: I have never used this site and cannot say whether the service is valuable or not. If anyone has any experience with this company or service, please leave a comment so we can read about your experience.
Startup companies are great. Apple Computers and Google are examples of startups that have changed the world. But a startup that launches a product which is purely a Me-Too concept? Surely we can live without it.
Case in point is a company named myLanguage that launched an iPhone app called Vocre. Here is the promotional video (which uses a theme that has been used ad nauseam in countless videos: a boy asking a cute French girl for a date, how original).
This company has combined the voice recognition and speech API from Nuance with the Google Translate API to create a speech-to-speech voice interpreter. There is nothing innovative at all about this app. Moreover, it is quite user-unfriendly when you start using it. I spent about 10 minutes trying to get it to work and had to find a video on the Internet that showed me how to use it. OK, so once you get the hang of it the app performs well and translated the few sentences I tried without any troubles. But you can get the same function using the Google Translate iPhone app which has been out for months. And using Google’s app is 100% free while Vocre charges $0.99 for each 10 translations. Why would any sane person pay for something that is available for free?
I saw a Robert Scoble video interview with the CEO of myLanguage and some of the plans outlined by the CEO sound interesting: he mentioned the future possibility of having the translations done by humans (crowdsourcing); and that future versions may able to work with no Internet connection (which would be invaluable to rescue workers in disaster stricken areas). But for now, I would say that Vocre is a superfluous app that everyone can live without.
- Vocre Turns Your iPhone Into a Real Time Translator With Just a Flip of the Wrist (singularityhub.com)
- Vocre is a free speech translator that instantly translates voice (9to5mac.com)
- Translate on Your iPhone in Real-Time using Vocre (scobleizer.com)
- Vocre Turns Your iPhone Into a Near-Instant Universal Speech Translator [Video] (lifehacker.com)
- BREAKING NEWS! Google to shut down Translate API (gts-translation.com)
- IBM’s Speech-to-Speech translation: no server required (gts-translation.com)
- For smartphone makers, speech-to-speech translation is key to success (gts-translation.com)
For years MS Office applications, like MS Word, have come bundled with spell checkers and grammar checkers in different languages. Everyone knows that. But now it seems that the folks at Redmond have come up with a way to simultaneously spellcheck documents that are written in a combination of different languages. The NY Times featured a blog post about it a few days ago. Click here for the Microsoft web page that explains this exciting new feature in detail.
This feature has huge implications for machine translation systems. One of the problems that many MT users experience is translating web pages or documents that are written in several languages. MT systems go from one language to another. So for example if you have a blog post which has comments in several languages, the MT is unable to translate everything and will just pass through some of the text as-is. The following screenshot says it all:
Now this may all change since one of the biggest MT vendors is Microsoft, the company that develops MS Office. Maybe the MS Research people who run the Bing Translator project will talk to the MS Office people and bring over this great feature. I wrote a blog post last year about integrating spell and grammar checking tools into the MT post editing process with information which is relevant to the transfer of language technology from MS Office to Bing Translator.
Perhaps other MT vendors can implement this feature by combining language recognition and spell/grammar checking. I am sure that the multiple language spellcheck feature will cross-over to MT sometime in the not too distant future.
It gives me great pleasure to announce a new product: the GTS Website Translator. This product allows you to:
- Translate web pages for free using machine translation
- Post-edit the translation online
- Get online quotes for professional translation
The current product supports translation from English to French, Italian, German and Spanish (FIGS). The machine translation is done on our own translation server (and does not go through an API such as Google or Microsoft).
The GTS Translation Editor
Post editing the initial translation is done online using our translation editor. The original page and the translated page are displayed side-by-side. Clicking on any text displays a popup window for editing. Using the translation editor you can edit the menu texts, the page title, meta tags, page description and the embedded texts such as alt-tags and tool tips.
Getting online quotes is easy and available 24/7. Payment can be made using all major credit cards.
Tracking your Order
If you have any questions about this product, please contact info@gts-translation for more details.