If you are a translator or a project manager, you know the scenario: the translation memory (TM) is lost or is otherwise unavailable. You need to update a set of documents and if there was a TM you could save a lot of money. But if you have copies of the previous file versions in both the source and target languages, then you can create a TM by aligning the two files. Aligning a bilingual corpus is also an essential step in training machine translation engines.
Until now we were using SDL Winalign. The reason we were using it is because it came free with SDL Trados. However, Winalign is very old product which has not been updated in many years. It is also a very buggy product with an extremely hard-to-use user interface. Not to mention that many times files refuse to load into Winalign.
Seeking an alternate solution, we found an excellent product by ABBYY called Aligner. We have been using another ABBYY product called PDF Transformer for quite a few years. ABBYY is a very solid software company that specializes in language software products.
ABBYY Aligner is a fantastic product. Files load into it in seconds and there is no need to enter a whole bunch of settings like in Winalign. The user interface is simple to use and there is no learning curve whatsoever. The alignment process is very fast and the segments are usually aligned perfectly. Editing either the source or target language is simple, just like using a word processor. Exporting to TMX is one mouse click away. Using ABBYY Aligner, you can align hundreds of pages within a very short amount of time.
At a price of 100 Euro, this product is a good buy. And speaking of goodbyes-bye bye SDL Winalign. I’ll don’t think we’ll be seeing you again.