Version embrochable 1.2.2 de nouvelle traduction de GTS

Nous avons libéré aujourd'hui une nouvelle version de notre traduction de GTS WordPress embrochable. La nouvelle version 1.2.2 soutient maintenant la traduction des textes de gadget de WordPress. Il fixe également un problème qui a affligé des utilisateurs avec la version 3,4 de WordPress et.

Puisque c'est libération il y a presque deux ans, la traduction de GTS embrochable a été téléchargée environ 17.000 fois et installée dans sur 1.000 sites Web et blogs.

La traduction de GTS embrochable est une manière fortement rentable de traduire des sites Web de WordPress. Il soutient la traduction humaine professionnelle par la post-édition du texte traduit par ordinateur et crowdsourcing.

Google Translate est-il fini ? Le dernier courrier de blog de Google se focalise dessus au delà, non futur

Le blog officiel de Google a comporté un courrier la semaine dernière autorisé : Décomposant les années de barrière-six de langue dedans. Ce courrier de blog était une adresse de « État de l'Union » au sujet de Google traduisent, écrit par le chef de Google traduisent l'équipe Franz oh.

Mais où Google Translate est-il s'est-il dirigé ? Je n'ai trouvé rien excitant dans le courrier de blog, rien à indiquer n'importe quel genre de percée ou d'annonce imminente de produit. Pourquoi M. Och a-t-il écrit ce courrier ? Pour dire à chacun quel grand travail ils avaient réalisé dans le PASSÉ ? C'est l'AVENIR où nous sommes intéressés dedans. Chacun sait que Google a révolutionné le champ de la traduction automatique. Et la moitié du monde l'emploie. Mais pourquoi écrivez un courrier de blog à son sujet ?

Nous voulons démanteler la barrière linguistique partout où elle se déclenche des personnes, et nous ne pouvons pas attendre pour voir ce que les six années à venir apporteront (du courrier de blog).

Un but élevé en effet. Chacun voudrait voir cela. Mais comment Google y arrive-t-il ? Pouvez-vous fournir quelques étapes importantes concrètes que vous prévoyez de réaliser dans votre voyage ambitieux ? Faire ainsi rendrait vos déclarations plus crédibles. Sans modification, ces déclarations ressemblent à des promesses de campagne pendant une année d'élection.

Quand Larry Page a succédé comme Président de Google, il a coupé la dépense sur les programmes de R&D qui n'étaient pas une partie d'activités de noyau de Google et cette traduction automatique incluse. Je pense que le courrier de blog par Franz renforce oh le fait qu'il y a un gel de budget dans son département. Au cours de l'année suivant Google a annoncé qu'il arrêtait la traduction api, aucune annonces significatives de produit ont été faits par Google traduisent l'équipe. Lisant le courrier de blog, il s'avère que rien significatif ne se produira l'année prochaine l'un ou l'autre. Ce qui soulève une question : que Franz fera-t-il oh à Google ? Discutablement une des personnes supérieures dans le monde dans la recherche en matière de la TA, M. Och devrait revenir à l'avenir.

démarrage LetsMT de MT-dans-un-nuage ! pour tenir l’atelier au Monaco

J'ai reçu un email de LetsMT au sujet d'un atelier prochain pour les personnes qui veulent essayer leur système. Je blogged au sujet de cette société basée sur letton plusieurs fois ensuite ayant rencontré l'année dernière le Président à Pise. J'ai également commencé à examiner le système il y a quelques mois après avoir reçu une invitation tôt. Le système tient une promesse, concept de MT-dans-un-nuage. Et le Monaco ? Endroit agréable. Juste que la dernière fois j'étais là j'a obtenu éliminé à la table de nerf de boeuf. Quoi qu'il en soit, ceci ressemble à d'un événement valable.  Faites-le moi savoir si vous prévoyez d'aller et soyez intéressé par écrit un courrier d'invité sur ce blog.

Traduction automatique adaptée aux besoins du client – plate-forme, outils et application
LetsMT ! plate-forme de nuage et outils d'ACCURAT

Dimanche, le 25 mars 2012, 9h00 – 12h00
Plaza de Le Méridien Beach, salle de bal de zéphyr, plancherth 4

Présentateurs : Andrejs Vasiļjevs (Tilde), INDRA Sāmīte (Tilde), Marko Tadić (université de Zagreb), Raivis Skadiņš (Tilde), Gregor Thurmair (Linguatec), représentant de traduction de dg, Commission européenne

Cet atelier libre est pour les praticiens d'industrie de localisation qui veulent rester sur des développements dans le domaine de traduction automatique (MT). Apprenez comment faire le travail de la TA pour vous et augmenter votre productivité de traduction, fournir un service plus rapide à vos clients, et donner à votre société un avantage concurrentiel.

Vous verrez des technologies innovatrices concentrées sur autoriser des utilisateurs de la TA et permettre la TA pour des langues less-resourced. Ce sont les résultats des projets pan-européens à grande échelle LetsMT de collaboration de l'université deux et de l'industrie ! et ACCURAT, soutenu par des programmes de R&D FP7 et d'ICT-PSP d'UE.

Venez apprendre comment tirer bénéfice du libre service « usine de la TA » dans le nuage chez letsmt.com où vous pouvez établir les systèmes de TA adaptés aux besoins du client. Les outils d'ACCURAT vous aideront à obtenir des données parallèles ainsi-nécessaires en le rassemblant du Web multilingue. Nous présenterons également des demandes spécifiques de TA de coutume, telle que l'analyse de sentiment des distributions d'articles Usenet multilingues, l'utilisation des systèmes de SMT pour écrire des outils, augmentant les systèmes de TA basés sur les règles avec des données des corpus comparables, et l'utilisation de la TA dans de vrais procédés de localisation du monde de ‑, avec un accent particulier sur de plus petites langues.

Vous aurez l'occasion de se réunir et apprendre des chercheurs supérieurs de la TA d'Européen, aussi bien que des praticiens d'affaires qui emploient la TA dans la traduction quotidiennement. Plus d'information à la page Web d'atelier.

OFFRE SPÉCIALE : VENEZ OBTENIR DES 2 MOIS LIBRES EXCLUSIFS D'ESSAI POUR FAIRE VOS SYSTÈMES DE TA DE COUTUME

Vous pouvez s'inscrire à cet événement en s'inscrivant au GALA 2012. Si vous vous êtes déjà inscrit à la conférence, vous pouvez simplement retourner au magasin en ligne et ajouter cette session libre à votre enregistrement. Pour l'aide, contactez svp Allison Ferch.

Annonce de service du traducteur api de Microsoft pour des utilisateurs d’AppID de terril

J'ai reçu une lettre de Microsoft aujourd'hui qui a annoncé des changements au service du traducteur api de Microsoft. Nous employons l'api de Microsoft dans notre traduction WordPress de GTS embrochable. Nous sommes très heureux avec le service de Microsoft et recommanderions cet api aux lotisseurs qui voudraient intégrer la traduction automatique dans leur logiciel.

Voici l'annonce. Il y a quelques liens à la fin de l'annonce que vous pouvez employer pour découvrir plus au sujet de l'api.

Cher associé de traducteur,

Vous recevez cette communication parce que vous employez un terril AppID pour appeler le service du traducteur api de Microsoft.

Cette annonce de service est de vous informer que le traducteur de Microsoft désapprouve le mécanisme d'AppID de terril et le remplace par une marque d'accès ce qui soutient une authentification basée sur normes plus sûre (OAuth).  Si vous faisiez déjà ce commutateur, vous pouvez négliger cette annonce.

Pour continuer d'employer le service du traducteur api de Microsoft sans interruptions, vous devez obtenir une marque d'accès avant le 1er avril 2012.

Pour employer notre service avec une marque d'accès, suivez svp les étapes ci-dessous :

  1. Souscrivez au service par le marché d'azur de Windows.  Le service gratuit est encore disponible à une limite d'utilisation de volume de 2 millions de caractères par mois.
  2. Enregistrez votre application sur le marché (gardez votre identification de client et confidentiel secret de client).
  3. Obtenez une marque d'accès ici.

Est-ce que je devrai faire toute autre chose avec mon application quand j'émigre ?

Oui, vous devrez apporter de légères modifications à votre application en suivant les instructions ici.

Que se produit si je n'émigre pas d'un terril AppID à une marque d'accès ?

Quand le traducteur AppID de terril est désapprouvé, il ne sera plus valide et vous n'aurez pas accès au service.

Quel est le coût à souscrire au service du traducteur api de Microsoft ?

Nous offrons une rangée d'abonnement de service gratuit en plus des abonnements plus à fort débit chez $10,00 USD par 1 million de caractères.

Microsoft peut-il soutenir des volumes plus haut que ce qui est énuméré sur le marché d'azur de Windows ? 

Oui.  Veuillez envoyer votre scénario d'utilisation avec vos évaluations horaires ou quotidiennes de sortie de volume (en caractères) à l'équipe de autorisation de traducteur de Microsoft alias chez mtlic@microsoft.com.

Ressources supplémentaires du traducteur api :

Questions fréquemment posées

Offres de lotisseur

Gadget

Merci pour l'usage du traducteur api de Microsoft.

Fait en Europe : ressources en ligne de traduction que vous devriez connaître

Le Parlement européen est le seul organe élu au suffrage direct de l'Union européenne. Les 754 membres du Parlement européen sont là pour vous représenter, le citoyen. Ils sont élus une fois tous les cinq ans par des électeurs juste à travers les 27 Etats membres de l'Union européenne au nom de ses 500 millions de citoyens. (du site Web du Parlement européen)

Je n'ai pas connu beaucoup au sujet du Parlement européen jusqu'à ce que j'aie reçu un email l'autre jour de DGTRAD, direction générale pour la traduction du Parlement européen. DGTRAD est une unité que les réseaux environ 100 terminologues écartent à travers les diverses unités de langue dans l'Union européenne.

La législation d'Union européenne est rédigée dans 23 langues officielles. La traduction est une partie intégrante du processus de l'élaboration et d'adopter des actes juridiques. Les milliers de traducteurs dans les établissements européens couvrent 506 combinaisons de langue, un mécanisme qui doit être régulièrement adapté aux questions ayant rapport au langage constamment en évolution.  les objectifs principaux de DGTRAD sont de faciliter la recherche et la production terminologique.

La recherche terminologique et les dépôts qui sont le résultat du travail intensif par DGTRAD sont également employés pour améliorer la qualité des systèmes de traduction automatique (MT) employés par l'UE. En 2011, les unités de traduction du Parlement européen traduites plus de 1,5 millions de pages dans toutes les langues. Renato Beninatto a écrit un excellent courrier le mois dernier au sujet de la TA à l'UE qui décrit une partie du travail que l'UE effectue dans ce domaine. Clairement la TA est un sujet important à l'UE à mesure que la demande des services de traduction augmente.

Voici quelques grandes ressources en ligne qui sont fournies par l'UE :

  • IATE (terminologie interactive pour l'Europe). Ce site Web incorpore toutes les bases de données terminologiques des services de traduction de l'UE à une ressource rechercheable. Fournit la traduction en ligne des termes à travers 24 langues.
  • Le site Web de DGTRAD fournit un large éventail de glossaires qui peuvent être utiles aux traducteurs et n'importe qui qui travaill avec l'UE.
  • Traduction 2,0 : Moteur de recherche multilingue terminologique
  • Explorateur de nouvelles d'EMM : articles importants dans diverses langues comprenant les outils qui laissent comparer comment les mêmes événements ont été rapportés dans différentes langues.