Canada +1 514-808-1933
Germany +49(0)228-18465-13
UK +44 1787 280 998 contact | info@global-translation-services.com
Related Links
News
- New DE-ENG telecom dictionary on Beolingus.de
Sun, 03 Feb 2008 08:06:23 GMT - GTS translates Ophthalmology papers for ASCRS
Tue, 08 Jan 2008 13:25:09 GMT - GTS translation used for Arabic-English media analysis
Mon, 07 Jan 2008 06:24:37 GMT - GTS launches free language recognition tool
Wed, 12 Dec 2007 18:26:02 GMT - First look at Microsoft's new translation widget
Mon, 19 Nov 2007 14:15:48 GMT
Quality Commitment
At Global Translations we are dedicated to providing you with the highest quality translation possible. The following is a brief description of our quality process:
Screening. A good translation starts with linguistic excellence. Each of our translators undergoes an extensive screening process, including language tests, to determine their suitability to provide our clients with quality work. Many criteria are taken into consideration, including translation credentials and certification, industry experience, academic background, software and CAT tool skills and regional suitability. But most important are linguistic skills and writing capabilities. We recognize that translation is often not just a 1 to 1 effort, but that the material must also read fluently in the target language.
Project Management. After we receive your order, we will evaluate the material and assign it to the translators with the proper skills and background. We evaluate the deadline and assign the material to a number of translators, if needed, to make sure we meet your timetable.
Terminology Check. Before we begin the actual translation, we extract and translate the key terms, taking into consideration industry-specific issues, and cultural- and country-specific issues. This is especially important in projects that involve more than one translator, to maintain consistency in the writing style and terminology usage.
Translation Memory. All of our translators use TM software, which enhances translation quality and consistency in use of terminology and language. Using a TM also drastically reduces the occurrence of skipped words or segments in the translation, as the TM proceeds through the document sentence by sentence.
Proofreading. When a translation is received from the translator, it is passed to an editor for proofreading. The editor first reads the translation copy to make sure that it reads well in the target language. The editor then compares the translation with the original to check for missing segments and incorrect sequences.
Print Check. Once the material is ready, it is typeset
according to client requirements. At this stage it is given a final check
to verify proper page layout, correct headers/footers, numbering and page
numbering. Once this check is made, your translation is perfect and can
be sent for your approval.