Canada +1 514-808-1933
Germany +49(0)228-18465-13
contact | info@gts-translation.com
News
- Google launches free online Hebrew translation
Sun, 28 Sep 2008 11:44:13 GMT - Translation startup promises big bucks to bloggers
Wed, 10 Sep 2008 09:39:32 GMT - GTS MT tool tops Google in German-English test
Thu, 04 Sep 2008 12:19:59 GMT - GTS Enters Cooperation with Babylon
Thu, 28 Aug 2008 10:08:33 GMT - Google Translation Center Launch Delayed
Wed, 06 Aug 2008 18:06:28 GMT
Website Localization FAQ
- Do you provide Machine Translation or Human Translation
of websites?
- Which do you recommend: Machine Translation or Human
Translation?
- How do I submit my website for human translation?
- What languages do you work in?
- How do I know that the human website translation you
are providing is good quality?
- Do you translate the graphic elements of the website?
- Do you implement Version Control in website localization
projects?
- When I change my original website, do I need to translate
it into all languages from scratch?
- How do you perform quality tests on websites that you
localize?
- How do you do test error messages, popups and other
such texts?
- How do you handle country-specific and cultural aspects
of website localization?
- Can you help us with SEO (Search Engine Optimization)
in target countries?
- What is the recommended structure for a Multi-lingual
website?
Q: Do you provide Machine Translation
or Human Translation of websites:
A: Our Free Website Translation tool is a small snippet of HTML code which
you or your webmaster inserts on your web page. Once the code is inserted,
readers can read your web page in other languages by selecting the translation
language from a menu.
Q: Which do you recommend: Machine
Translation (MT) or Human Translation?
A: Both. We offer free code for machine translation of your website in English,
French, Italian, German, Spanish, Russian and Catalan. Go to www.gts-translation.com/webtranslation.asp
for more information. We also provide human translation of websites. This
process is also referred to as website localization.
Q: How do I submit my website for
human translation?
A: There are various ways to do this, and we want to make it as easy as
possible for the customer. If you are maintaining your website in a Content
Management System (CMS), we can work within your environment if you give
us the appropriate access rights. Or, you can send us the texts to be translated
in plain text format, such as in a MS Word or OpenOffice Writer. You can
also send us the server-side files in their original format, such as in
xml, asp, php, sql, swf, JS or htm files. The files can be sent to us via
e-mail or by putting them on an FTP server. If you are a non-technical person,
ask someone from your web design team to get in touch with us to determine
the best and easiest way to submit the files.
Q: What languages do you work in?
A: We have proven experience and have delivered websites localized into
the following languages: English, Hebrew, Arabic, French, German, Spanish,
Italian, Portuguese, Swedish, Turkish, Greek, Japanese, Simplified Chinese,
Dutch. For a complete list of the languages we support, go to http://www.gts-translation.com/languages.asp.
Q: How do I know that the website
translation you are providing is good quality?
A: Click here for a description of
our translation quality process. In addition to our quality process, all
the text we translate for your website is checked by in-country experts
to ensure quality and cultural consistency for the target countries.
Q: Do you translate the graphic
elements of the website?
A: Yes. Our graphics team knows how to handle all graphics formats such
as GIF, JPG, BMP, Flash and other forms of animated graphics and banners.
Our graphics people work with the translator to determine how the graphic
elements should be translated, taking size, screen location, color and other
cultural aspects into consideration.
Q. Do you implement Version Control
in website localization projects?
A: Yes. We use advanced CAT (Computer Aided Translation) and translation
management tools. Using Leveraging techniques, we make use of legacy translations
and cut costs by only translating the text that have changed since the last
translation.
Q. When I change my original website,
do I need to translate it into all languages from scratch? A: Absolutely
not. We manage your website localization project using Translation Memory
(TM) technology (leveraging your legacy translation). So when you make changes
to the original, we determine what has changed since it was last translated.
We only translate the changes, return the entire website translation and
only charge for the incremental translation. This results in considerable
costs savings to the customer.
Q. How do you perform quality tests
on websites that you localize?
A: Before the site is made public, we perform extensive quality control
and linguistic testing online. We check the displayed pages for linguistic
accuracy and verify that there are no display glitches. We also check using
several Internet browsers and encoding options, to ensure that your site
can be viewed by all with no errors.
Q. How do you do test error messages,
popups and other such texts?
A: When performing quality tests, we check all error messages and on-screen
popups in order to make sure that they are linguistically correct and that
the message fits in the allocated area. For multi-language projects that
involve forms that require user input, we write a QA plan that the translators
perform to simulate errors and check messages.
Q. How do you handle country-specific
and cultural aspects of website localization?
A: Website localization is not just language translation and adjustment
of server-side files. A wide range of country-specific and cultural issues
must be taken into consideration if you wish to provide a website that will
appear native in all countries and regions. There are many examples of possible
website localization gaffes, not including language issues. For example,
there are colors that should be avoided in certain countries where specific
superstitions abound. Measures, currencies, addresses and phone numbers
can be displayed differently depending on the country. Cars are driven on
different sides of the road, traffic signs vary. Colloquialism can vary
from country to country, religious issues may result, just to mention some
potential obstacles you may encounter on the path to producing a good multilingual
site. Our team of in-country experts review the website during the localization
process, and produce a cultural report when needed if adjustments are required.
Q. Can you help us with SEO (Search
Engine Optimization) in target countries?
A: We can translate and adapt the meta-tags in your code, including all
data that is picked up and spidered by the search engines. This will enhance
the visibility and promote your website in the countries you are targeting.
If you would like to promote your website in foreign countries, submit to
foreign search engines, create links with in-country lists and directories,
contact us for further information.