Canada +1 514-808-1933
Germany +49(0)228-18465-13
contact | info@gts-translation.com
Clients in the Software Industry:
Christie Digital Systems, Clicksoftware, Comverse, Hewlett-Packard, Kodak Polychrome Graphics, XMPie
Related Links
News
- Google Translation Center Launch Delayed
Wed, 06 Aug 2008 18:06:28 GMT - Irish Language Making a Comeback
Sun, 03 Aug 2008 14:31:22 GMT - GTS Launches New Free Online Translation Tool
Sun, 03 Aug 2008 14:20:42 GMT
Software Localization Work Process
The work process for a software localization project varies, depending
on its complexity. The following describes the complete process, however
some of the steps are skipped in simple projects.
Project Planning - Global Translation assigns a project manager to
the software localization project. The project manager is the client's
single point of contact at Global Translations. The project manager assembles
the production team, based on the project requirements: the team includes
one or more of the following types of personnel: translators, editors, CAT
tools specialists, Internationalization (I18N) engineers, DTP specialists,
technical writers, graphic artists.
SOW - A Statement of Work is written to define the resources,
deliverables and timetables of the project. The SOW should also address
the CAT tools to be used and the style considerations.
Handoff - The project manager receives the relevant files that
are to be localized. This includes one or more of the following types of
files: resource files, source files, graphics files, On-Line Help files,
Documentation (DTP) files. The files can be supplied on CD, or via a secure
FTP connection.
Style Guide - A Style Guide is provided to both the client and
the relevant members of the production team prior to the project's initiation.
One Style Guide should be provided per language. The Style Guide addresses
a wide range of issues including: linguistic issues, country-specific
issues such as currency, placement of addresses/phone numbers, screen terminology,
use of abbreviations, language-specific document conventions.
Strings Extraction - The CAT tools specialists and Internationalization
(I18N) engineers, extract the text strings that require translation from
the resource/source files.
Translation - The strings are translated into the required languages
by the translators, taking the style issues outlined in the Style Guide
into consideration. All text is proofread and edited to ensure a high quality
translation. Population-The translated strings are inserted into the
source files.
Compilation - The resource/source files are compiled to their
original file formats. Quality Testing- Global Translations performs
visual and linguistic testing on the executable build of the localized software
in runtime mode, in the corresponding localized operating environment. This
includes the following post-localization tasks:
- Verify correct placement of text and graphics
- Verify consistency of the font and image selection
- Review error messages
- Test major functionalities