שירותי לוקליזציה של תוכנה

שירותי לוקליזציה של תוכנה

GTS מספקת שירותי לוקליזציה (גיור) של תוכנה ומתאימה את מוצרי התוכנה שלכם מבחינה לשונית ותרבותית לשווקים הבינלאומיים שבו אתם פועלים. אנשי הלוקליזציה שלנו משתמשים בכלים ומתודולוגיה מתקדמים על מנת להתאים את ממשק המשתמש (UI) ותיעוד המשתמש לשימוש במדינת היעד. אנו עובדים בשיתוף פעולה הדוק עם המפתחים שלכם כדי לקבוע את הדרך היעילה ביותר ליישם את פרויקט הלוקליזצייה. אנו יודעים שהמפתחים שלכם עסוקים בעבודת הפיתוח המרכזית וכי לוקליזציה היא עבודה שלוקחת זמן יקר שעדיף להשאיר למומחי לוקליזציה.

אנו מספקים שירותי לוקליזציה בלמעלה מ-80 שפות. כל התרגומים מבוצעים על ידי אנשי מקצוע בשפת האם שיש להם ניסיון בלוקליזציה לשימוש במדינת היעד, ואשר מעודכנים עם הטרמינולוגיההמעודכנת ביותר. QA ובדיקות קפדניות מבטיחים איכות תרגום והתאמה תרבותית מירבית.

מהי לוקליזציה של תוכנה?

לוקליזציה של תוכנה, המכונה גם L10N, היא תהליך התאמת התוכנה לשוק יעד הן מבחינה לשונית והן מבחינה תרבותית.

מדוע לוקליזציה של תוכנה כל כך חשובה?

אם יש לך מוצר תוכנה, בין אם הוא פועל במחשבים שולחנים או במכשירים ניידים, אנשים מקיימים אינטראקציה דרך ממשק משתמש (UI). אם ממשק המשתמש של מוצר התוכנה שלך זמין רק באנגלית או בעברית, ייתכן שאנשים רבים לא יוכלו להשתמש בתוכנה שלך עקב בעיות הבנה. לוקליזציה של התוכנה תאפשר למשתמשים במדינות רבות ודוברי שפות רבות לרכוש ולהשתמש במוצר שלכם.

האם לוקליזציה של תוכנה עולה הרבה כסף?

אם אתה משתמש בפלטפורמת פיתוח תוכנה ידועה, הבינאום כבר מובנה. לוקליזציה בסיסית של תוכנה יכולה להיות תהליך פשוט שיכלול תרגום של קבצי RESOURCE. הקבצי האלה מגיעים בפורמטים שונים כמו RESX, .properties, PO ו-XML. ספק הלוקליזציה שלך יידע לתרגם קבצים אלה בצורה חלקה ובפורמט הנכון.

לוקליזציה של תוכנה כוללת גם תרגום של תיעוד המשתמש. זה יכול לכלול מדריכים למשתמש וקבצי עזרה מקוונים.

אם למוצר התוכנה שלך יש חלונות רבים ומדריך למשתמש גדול, לוקליזציה של תוכנה עשויה להיות יקרה. אבל אם מוצר התוכנה או האפליקציה שלך פשוטים, אז לוקליזציה של תוכנה יכולה להתבצע בעלות נמוכה יחסית. עלות הלוקליזציה תלויה גם במספר השפות שאליו אתה ממקד.

לאילו שפות עלי להתאים את התוכנה שלי?

זה כמובן תלוי בשווקים הבינלאומיים שאליהם אתה מכוון. חברות הטכנולוגיה הגדולות כמו מיקרוסופט, גוגל ואפל משווקים מוצרים ביותר מ-100 שפות. גוגל זמינה כמעט בכל שפות המדוברות בחברה המודרנית. כך גם פייסבוק. ייתכן שהחברה שלך לא תצטרך כל כך הרבה שפות. במקום זאת, שקול את השפות שנותנות לך את התמורה הטובה ביותר לכספך ואת החשיפה הבינלאומית הגדולה ביותר. אנגלית, ספרדית, צרפתית, גרמנית, סינית ויפנית יפתחו את המוצר שלך ליותר ממיליארד לקוחות. חברות הטכנולוגיה הגדולות מייצרות מוצרים לפי מדינה, לא רק לפי שפה. מה שאומר שתהיה גרסה ספרדית נפרדת לכל מדינה (למשל לאקוודור תהיה גרסה שונה מקובה). אבל בדרך כלל, גרסה אחת עבור מקסיקו (אמריקה הלטינית) וגרסה אחת עבור ספרד (אירופה) יתאימו את המוצר שלך לכל דוברי הספרדית. אותו דבר עבור אנגלית: גרסה אחת תיתן לך התחלה טובה עבור כל המדינות דוברות האנגלית (כלומר, בריטניה, ארה”ב, אוסטרליה, קנדה).

אתגרים בלוקליזציה של תוכנה

בעת ביצוע לוקליזציה של מוצר תוכנה, אתה עלול להיתקל בכמה אתגרים טכניים. לדוגמה, שפות RTL כמו ערבית ועברית עשויות להוות אתגר הנדסי. לחלק מהמוצרים שלא פותחו באמצעות כלי פיתוח סטנדרטיים עשויים להיות טקסטים מקודדים עם ממשק המשתמש של המוצר. חילוץ ואכלוס של טקסטים אלה עשויים להיות מאתגרים גם בהיבט ההנדסי.

לוקליזציה של תוכנה יכולה להיות גם מאתגרת מבחינה לשונית. מתרגמים שמקבלים קובצי RESOURCE צריכים לתרגם מחרוזות טקסט שאולי לא הגיוניות במיוחד כשהן נצפות מחוץ להקשר של מוצר התוכנה. בנוסף, פעמים רבות יש מגבלות לגבי אורך המחרוזת, כלומר מספר התווים המותר. שפות מסוימות נוטות להתרחב בתרגום, כך שהמתרגמים עשויים להיות מופקדים לשכתב כמה מחרוזות. זה לא תמיד פשוט ודורש מידה טובה של יצירתיות מצד המתרגם.

בזרימת עבודה אידיאלית, למתרגמים תהיה גישה למוצר התוכנה כדי שיוכלו לשקול כל מחרוזת בהקשר המתאים. זה מאתגר מכמה סיבות. ראשית, מתן גישה למוצר תוכנה עשוי להיות לא כל כך פשוט. ובנוסף, זה יכול להאט את עבודת התרגום בצורה ניכרת.

אם תרצה הצעת מחיר עבור שירותי לוקליזציה של תוכנה, שלח לנו דוא”ל עם הדרישות שלך לכתובת [email protected]