תהליך עבודת התרגום ואחריות מקצועית

GTS מתחייבת לספק לכם שירותי תרגום באיכות הגבוהה ביותר ובאספקה מהירה. אנחנו חברת תרגום מאושרת: מערכת האיכות שלנו עומדת בתקן ISO 17100: 2015 שייעודית לחברות תרגום ולוקליזציה.

אנו עומדים אחרי העבודה שלנו! מערכת האיכות שלנו מאושרת בתקן ISO 17100:2015.

להלן תיאור קצר של תהליך העבודה שלנו והאחריות על השירות:

גיוס מתרגמים. תרגום טוב מתחיל עם מצוינות לשונית. כל המתרגמים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני כולל מבחני שפה כדי לקבוע את התאמתם המקצועית. קריטריונים רבים נלקחים בחשבון כולל הסמכה מקצועית בתרגום, ניסיון בתעשייה, רקע אקדמי, ומיומנות בכלי תוכנה ובכלי CAT. אבל הדבר החשוב ביותר זה כישורי השפה ויכולות הבעה בכתב של המתרגמים. אנו ערים לכך שתרגום הוא לעתים קרובות לא עבודה ליניארית של הפיכת מלים משפה לשפה, ושהחומר המתורגם צריך להיות קריא כאילו שנכתב במקור בשפת היעד.

ניהול פרוייקט. לאחר שנקבל את ההזמנה שלכם, נלמד את החומר על מנת להעביר אותו למתרגמים עם הכישורים והרקע המתאימים ביותר. בשלב זה נבצע הערכת זמנים ונקצה את המשאבים בצורה יעילה על מנת לעמוד בלוחות הזמנים.

בדיקת טרמינולוגיה. לפני שנתחיל את התרגום בפועל נבנה מילון מונחים שבו נתרגם את מונחי המפתח תוך שימת דגש על התעשיה או התחום הספציפיים. השימוש במילון מונחים מגביר את אחידות התרגום והוא חשוב במיוחד בפרויקטים גדולים שעליו עובדים מספר מתרגמים או בפרויקטים שבו מתרגמים חומר לאורך תקופה ארוכה.

זיכרון תרגום. כל המתרגמים שלנו משתמשים בתוכנת TM אשר משפרת את איכות התרגום והעקביות בשימוש במינוח ובשפה. השימוש ב- TM גם מקטין באופן דרסטי בעיה של משפטים חסרים בתרגום היות והמתרגם נדרש לתרגם כל שורה בנפרד. והשימוש ב TM חוסך בעלויות היות ולא צריך לתרגם את אותו החומר פעמיים.

הגהה. כאשר התרגום מתקבל מהמתרגם, הוא מועבר לעורך לצורך הגהה. העורך קורא את התרגום כדי לוודא שהוא נקרא היטב בשפת היעד. העורך גם משווה את התרגום עם המקור כדי לבדוק אם חסרים קטעים וולגלות האם יש בעיות בניסוח.

בדיקת פורמט. לאחר התרגום והעריכה, התרגום מפורמט לפי דרישות הלקוח. בשלב זה אנו עורכים בדיקה סופית על מנת לאמת האם פריסת העמוד נכונה, לבדוק headers/footers, מספור סעיפים ומספור עמודים. לאחר בדיקה זו, התרגום מועבר לידי הלקוח.

אחריות

GTS מבטיחה את איכות שירותי התרגום שלנו. במידה ולאחר מסירת התרגום תגלו שהתרגום לא תואם את ההעדפות הלשוניות שלכם, נבדוק את מהות ההערות ונבצע בהתאם עריכה לתרגום ללא תשלום נוסף. אחריות זו אינה מוגבלת בזמן.