תרגום חוזר למסמכים רפואיים (Back Translation) לעוד פרטים היכנסו | GTS

תרגום חוזר למסמכים רפואיים (Back Translation)

מהו תרגום חוזר?

 Back Translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.

back translation clinical-trial documents.
יותר מעשור ש GTS מספקת שירותי תרגום חוזר למסמכי מחקר קליניים

בתהליך התרגום הסטנדרטי של GTS (שמבוצע לפי  תקן ISO 17100:2015) מתרגם מקצועי מבצע את התרגום. לאחר מכן נמסר המסמך המתורגם לעורך מקצועי שמבצע הגהה ומבצע תיקונים לפי הצורך. שיטת תרגום עם דרגת בדיקה קפדנית יותר כוללת תרגום חוזר, שבו מתרגם שני שלא ראה את המסמך המקורי מתרגם את המסמך המתורגם בחזרה לשפה המקורית.

לאחר מכן, עורך משווה את המסמך המקורי לתרגום החוזר ומוודא שאין הבדלים בין שני המסמכים. לאחר שנמצא שהתרגום החוזר תואם את המסמך המקורי, אנו יכולים להיות בטוחים כי התרגום הוא מדויק לחלוטין.

תרגום חוזר במסמכי מחקר קליניים

תרגום מסמכים רפואיים לניסויים קליניים דורש דיוק גבוה מאוד. שגיאות תרגום יכולות לשנות את המשמעות של תוכן חשוב במסמכי הניסוי הקליני. חלק מוועדות האתיקה דורשות ממגיש הבקשה לאישור תרופה חדשה להגיש מסמכים בשפה זרה יחד עם התרגום החוזר.

קבל הצעת מחיר לתרגום חוזר באופן מיידי

ל GTS יש ניסיון מוכח במתן בתרגום חוזר של פרוטוקולים קליניים, טפסי הסכמה מדעת ומסמכים רפואיים אחרים. תרגמנו מאות רבות של מסמכים רפואיים בלמעלה מ 50 שפות לחברות תרופות מובילות, חברות מכשור רפואי וחברות CRO. לחץ כאן לקבלת הצעת מחיר מקוונת לשירותי תרגום.

אתם אולי תתעניינו גם בשירותי תרגום רפואיים>>

החסרונות של תהליך התרגום החוזר

למרות שהשימוש בתהליך עם תרגום חוזר מבטיח רמה גבוהה מאוד של דיוק, יש כמה חסרונות בשימוש בשיטת התרגום הזו. החיסרון הברור ביותר הוא עלויות: ביצוע שירותי תרגום חוזר יגדיל את עלות הפרויקט לפחות ב 100%, שכן נפח הטקסט המתורגם מוכפל. בעיה נוספת בשימוש בתרגום חוזר היא הפער בין שפות מסוימות; לדוגמה: יש מונחים שלא קיימים באחת השפות. העורך צריך להחליט מהי שגיאת תרגום ומה היא רק דרך אחרת להביע דברים בשפה אחרת. אנו ממליצים שתרגום חוזר יתבצע אך ורק באם מדובר בדרישה מפורשת של ועדת ההלסינקי.

השימוש בתוכנת תרגום חינמית לביצוע תרגום חוזר

ניתן להשתמש בכלי תרגום חינמיים כמו גוגל כדרך יעילה לאימות תרגום אנושי. הזן את התרגום שקיבלת מהמתרגם לאחת מתוכנות התרגום החינמיות כדי לתרגם חזרה לשפה המקורית. התרגום החוזר לא תמיד יהיה באיכות גבוהה, אבל זה בהחלט מאפשר לך לבדוק האם יש מילים חסרות או שגיאות תרגום.