נדרשים לתרגם מדריכים לקבלת רישיון יבוא?
פנו אל GTS לקבלת פתרון מהיר ויעיל
חברות שעוסקות בייבוא של מכונות תעשתיות, מערכות טכנולוגיות, מכשירים רפואיים או מוצרי צריכה נדרשות לעיתים קרובות על ידי מכון התקנים לספק תרגום של מדריכי הפעלה ותיעוד בטיחות לעברית. לא מדובר בתהליך אופציונלי – מדריכים מתורגמים הם לעתים קרובות תנאי למתן רישיונות יבוא.
מדוע נדרשים מדריכים מתורגמים
- חובה רגולטורית: מכון התקנין מחייב שהוראות התקנה, הפעלה ובטיחות יהיו זמינות בעברית. הרשויות דורשות אותו לפני שניתן יהיה לשחרר מוצרים מהמכס.
- הימנעות מעיכובים: תרגומים חסרים או לא שלמים עלולים לגרום לעיכובים במשלוחים, קנסות או אפילו דחיית ייבוא.
- סיכון וחבות: מתן הוראות בטיחות מקומיות מסייע בהגבלת האחריות ומבטיח עמידה בחוקי הגנת הצרכן.
פרויקטים לדוגמא
- מדריכים למכונות תעשייתיות: לקוח שייבא למדינת ישראל מעליות מספריים מתניידות של Mantall מסין נזקק למדריכים מתורגמים כדי לקבל רישיון יבוא. בעוד שמעט משתמשים סופיים קראו אותם בפועל, התרגומים היו חיוניים לשחרור ממכס.
- תיעוד מערכת HVAC: פרידריך, לקוח ותיק של GTS, דרש תרגומים צרפתית-קנדית של מדריכים למשאבות חום. תרגומים אלה היו חובה לאישור והפצה, למרות שלא סביר שהמדריכים יהיו בשימוש רב.
- רישוי יבוא מכשור רפואי: אחד הלקוחות שלנו דרש תרגום של למעלה מ-40,000 מילים של תיעוד טכני של מכשור רפואי, כולל הוראות שימוש ותוויות בטיחות. התרגומים היו נחוצים כדי לקבל רישיון יבוא, ועבודת DTP הבטיחה שהקבצים המותאמים לתאימות לפורמט תקין מחמיר.
דברים שכדאי לשים לב אליהם בעת תרגום מדריכים לרישיון יבוא
בעת הגשת מדריכים לרישוי יבוא, מכון התקנים לא רק בודקים שהטקסט מתורגם. הם בוחנים פרטים כגון:
- שלמות: כל סעיף במדריך המקור חייב להופיע בגרסה המתורגמת – הערות בטיחות או דיאגרמות חסרות עלולות לגרום לדחיית הרישיון.
- דיוק טרמינולוגיה: מונחים טכניים, אזהרות והוראות בטיחות חייבים להיות עקביים עם התקנים המקומיים וטרמינולוגיה בתעשייה.
- עיצוב ופריסה (DTP): מדריכים צריכים לשמור על אותו מראה ומבנה (טבלאות, דיאגרמות, תיבות אזהרה). עיצוב לקוי עלול להוביל תרגום חוזר או עיכובים.
- סודיות: תיעוד יבוא הוא לעתים קרובות רגיש. עבדו עם ספק תרגום שמוכן לחתום על הסכמי סודיות ומכיר את הטיפול בתרגום טכני.
כאשר עובדים עם GTS, יבואנים נמנעים מכשלים כאלה ומבטיחים שהמדריכים שלהם עוברים בדיקה רגולטורית בפעם הראשונה.
מדוע תרגום חינמי אינם מספקים
בעוד שהשימוש ב AI יכול להאיץ את תהליך התרגום, שימוש בתרגום AI ללא עריכה לרוב לא יעמוד במבחן התוצאה. מכון התקנים דורש מדריכים ומסמכי בטיחות שהם קריאים היטב, מדויקים ומעוצבים כראוי. השימוש ב AI גולמי לעתים קרובות יניב שגיאות טרמינולוגיה, מפספסת פרטים קריטיים לבטיחות ואינה יכולה להבטיח עיצוב עקבי. ב-GTS, תהליך האיכות שלנו מבטיח שאנו מספקים מדריכים מוכנים לרגולטורים העומדים בתקני ISO 17100 ועוברים ביקורות תאימות בפעם הראשונה.
תרגום תוויות בטיחות: חלק קריטי בתאימות
תרגום מדריכים לרישיון יבוא הוא רק חלק מהעבודה. מכון התקנים גם שתוויות בטיחות, מדבקות אזהרה וסימוני מוצר יופיעו בשפה העברית. תוויות אלו הן לעתים קרובות הדבר הראשון שפקחים בודקים במהלך תהליך הבדיקה, מכיוון שהן משפיעות ישירות על בטיחות המשתמשים.

- למה תוויות חשובות: תוויות בטיחות שלא מתורגמות כראוי או חסרות עלולות לחסום את אישור היבוא, לחשוף את היבואן לאחריות ואף להוביל לריקולים מהמוצר. תיוג ברור בשפה המקומית מדגים עמידה בחוקי בטיחות הצרכן.
- עקביות עם מדריכים: תוויות חייבות להשתמש באותו טרמינולוגיה בדיוק כמו במדריך. אם סמל אזהרה במדריך אומר "סכנה: מתח גבוה", המדבקה המתאימה על המכונה חייבת להיות זהה בתרגום.
- עיצוב וקריאות: תוויות חייבות להישאר ברורות מבחינה ויזואלית ולעמוד בדרישות הגודל, הגופן והפריסה. תוויות רב-לשוניות דורשות לעתים קרובות עיצוב קפדני כדי למנוע צפיפות או מיקום שגוי.
GTS לא רק מתרגמת טקסטים – אנחנו מספקים פתרון DTP (הוצאה לאור שולחנית) מלא עבור תוויות ומדריכים. הצוות שלנו מבטיח:
- תוויות בטיחות מותאמות כהלכה לכל השפות הנדרשות.
- סמלים, צבעים וסמלי רגולציה נשמרים.
- פריסה ועיצוב מותאמים לכל שוק יעד.
עם GTS, אתם מקבלים תוויות ומדריכים מוכנים לשימוש, תואמי רגולציה ועומדים בתקני תרגום ועיצוב כאחד.
תרגום של מסמכי יבוא אחרים
בנוסף למדריכי הפעלה ותוויות בטיחות, יבואנים נדרשים לעיתים קרובות להגיש תיעוד תומך בשפה המקומית. מסמכים אלה משתנים בהתאם לסוג המוצר ולמדינה, אך בדרך כלל כוללים:
- תעודות והצהטות תאימות (CoC ו DoC)
- גיליונות נתוני בטיחות (MSDS)
- מדריכי התקנה ומדריכי Quickstart
- תעודות אחריות
- תוויות אריזה
- דוחות בדיקה
- הוראות שימוש (IFU) של מכשור רפואיMedical device IFUs (instructions for use)
רשויות לא מסתכלות רק על מסמך אחד – הן בודקות את כל חבילת ההגשה. קטע חסר או טקסט שמתורגם שלא כהלכה יכול לעכב את האישור.
ב-GTS, אנו מספקים פתרון תרגום יבוא מלא: מדריכים, תוויות בטיחות וכל התיעוד הנלווה, תוך הבטחת עקביות, תאימות ועמידה בלוחות הזמנים.
כיצד מכון התקנין בוחן מדריכים מתורגמים
- הגשה רשמית: מדריכים מוגשים בדרך כלל יחד עם חבילת התיעוד הטכני הרחבה יותר (דוחות בדיקות בטיחות, תעודות תאימות, תוויות וכו'). התרגום חייב להיות שלם – ללא סעיפים, נספחים או דיאגרמות חסרים.
- בדיקת תאימות שפה: הרשויות מאמתות שהמדריך הוא בשפה/ות הרשמיות הנדרשות. אם סופקה שפה שגויה, ההגשה נדחית עד לתיקון.
- אימות תוכן: סוכנויות או מעבדות מוסמכות בודקות שהטקסט המתורגם תואם את התוכן המקורי, תוך התמקדות באזהרות בטיחות, הוראות התקנה ונהלי תחזוקה. אם משהו אינו עקבי, הן רשאיות לבקש גרסה מתוקנת.
- עיצוב וקריאות: פקחים בודקים שהדיאגרמות, הטבלאות, הסמלים והפיקטוגרמות נשמרים ושהגופנים והפריסה ברורים בשפת היעד.
- אישורים והצהרות: בתחומי שיפוט מסוימים, יבואנים חייבים לחתום על הצהרה שהתרגום מדויק ושלם. עבור תעשיות מוסדרות מאוד כמו מכשור רפואי, ייתכן שיהיה צורך גם לבדוק תרגומים על ידי בלשן מוסמך או להגיש אותם לגוף מורשה.
בעיות נפוצות הגורמות לדחייה כוללות:
- תרגומים חלקיים (לדוגמה, רק אזהרות בטיחות מתורגמות, לא המדריך המלא).
- עיצוב לקוי (דיאגרמות חסרות או לא מסונכרנות עם הטקסט המתורגם).
- תרגומים מילוליים של ביטויי בטיחות שאינם תואמים את המינוח המקומי המאושר.
למה יבואנים בוחרים ב-GTS
- איכות ללא פשרות: התרגומים שלנו מאושרים בתקן ISO 17100 .
- מומחיות בתעשייה: עשרות שנות ניסיון בתרגום מדריכים להנדסה, ציוד כבד, HVAC ומכשירים רפואיים.
- ידע רגולטורי: היכרות עם דרישות התיעוד במכון התקנים וברשויות הישראליות הרלוונטיות.
- אספקה מהירה: לוחות זמנים צפופים של יבוא דורשים מהירות – אנו מספקים תרגומים מוכנים לרגולציה בזמן.