Guidelines for Post-Editing Machine Translated Content
More than one thousand websites and blogs are using the GTS Translation plugin to publish content in over 30 languages. The GTS Translation plugin provides high quality translation of website content by combining machine translation and human postediting. Your website content is initially translated by our translation server. The content can then be post-edited by human translators through our online GTS Translation Editor.
Here are some guidelines and best practices for post-editing machine translated content. Remember that the purpose of post-editing website content is to achieve reasonable translation quality in the shortest time possible. So you should only change what is essential to ensure clear understanding and grammatical correctness of the content. Do not dwell too much on stylistic issues. If a sentence is grammatically correct and is an accurate translation of the original, try not to spend time to improve it. There will probably be plenty of other sentences that need more work.
1. Correct spelling, capitalization, and punctuation.
2. Ensure that foreign language accents are present and in the correct positions.
3. Look for common errors made by machine translation engines:
- Mistranslated words
- Words that were translated correctly but are incorrect in the present context.
- Words and terms that were translated but should not be translated and should remain in the source language
- Incorrect abbreviations
Try and follow the recommended guidelines when preparing and writing content for machine translation. That should make the machine translation a lot better and minimize the need for post-editing.
If you see recurring patterns in your post-editing, submit the feedback to your content owner. This information can be used to train the machine translation engine so that these errors do not recur.